Prevoditelji se susreću s nizom poteškoća tijekom prevođenja. Uz leksičke, gramatičke i fonološke karakteristike moraju misliti i na umjetničke značajke teksta, posebnosti i pristup samom tekstu. Stilistička obilježja jednog jezika mogu se razlikovati od obilježja drugog. Jednostavno je nemoguće prenijeti cjelokupnu poruku originalnog u prevedeni tekst. Prevedena razmišljanja, osjećaji i reakcije na literarni tekst ponekad mogu biti apsolutno drugačiji od onih koji se stvaraju na izvornom jeziku čitatelja. Ipak, prevoditelji mogu pronaći ekvivalente i pokušati konvertirati misli, koncepte i osjećaje iz originalnog teksta.Translators usually deal with various difficulties when translating. They must think about the artistic features of the t...
Манана Микадзе, КутаисиTranslation, as an act of international and intercultural communication, is o...
U ovom članku obrađena su neka translatološka pitanja i problemi na području prijevoda stare književ...
Este trabajo fin de máster consiste en dos traducciones comparativas croatas del texto Paquito Medin...
Tema ovog diplomskog rada je usporedna analiza hrvatskih prijevoda A Pál utcai fiúk. Riječ je o pozn...
The thesis is focused on comparison of selected Czech translations of the novel by Russian writer Le...
Prispevek obravnava problematiko prevoda, kadar je prevajalec sicer tudi sam pisec literature. V tak...
Povzetek: Če je izvirno besedilo upoštevano kot razpoznavno znamenje določenega miselnega modela, te...
Izvēloties maģistra darba tēmu, autore vēlējās uzsvērt, cik liela loma ir tulkotāja un autora gara r...
W swojej pracy magisterskiej porównuję serbski oryginał powieści Slobodana Selenicia Ubistvo s predu...
Namen pričujočega diplomskega dela je bil ugotoviti, kako so medkulturni in ideološki dejavniki vpli...
Tato práce se zabývá srovnáním třech českých překladů knihy Obraz Doriana Graye od Oscara Wilda. Ana...
V prispevku analiziram dva prevoda Prešernove pesmi Slovo od mladosti kot kulturna in literarna arte...
This thesis is an attempt to analyze selected semantic problems of translation from Russian to Engli...
This thesis comprises five annotated translations, accompanied by a discussion. Excerpts from three ...
Diplomski rad donosi prijevod prva tri poglavlja romana Anděl suvremenog češkog pisca Jáchyma Topola...
Манана Микадзе, КутаисиTranslation, as an act of international and intercultural communication, is o...
U ovom članku obrađena su neka translatološka pitanja i problemi na području prijevoda stare književ...
Este trabajo fin de máster consiste en dos traducciones comparativas croatas del texto Paquito Medin...
Tema ovog diplomskog rada je usporedna analiza hrvatskih prijevoda A Pál utcai fiúk. Riječ je o pozn...
The thesis is focused on comparison of selected Czech translations of the novel by Russian writer Le...
Prispevek obravnava problematiko prevoda, kadar je prevajalec sicer tudi sam pisec literature. V tak...
Povzetek: Če je izvirno besedilo upoštevano kot razpoznavno znamenje določenega miselnega modela, te...
Izvēloties maģistra darba tēmu, autore vēlējās uzsvērt, cik liela loma ir tulkotāja un autora gara r...
W swojej pracy magisterskiej porównuję serbski oryginał powieści Slobodana Selenicia Ubistvo s predu...
Namen pričujočega diplomskega dela je bil ugotoviti, kako so medkulturni in ideološki dejavniki vpli...
Tato práce se zabývá srovnáním třech českých překladů knihy Obraz Doriana Graye od Oscara Wilda. Ana...
V prispevku analiziram dva prevoda Prešernove pesmi Slovo od mladosti kot kulturna in literarna arte...
This thesis is an attempt to analyze selected semantic problems of translation from Russian to Engli...
This thesis comprises five annotated translations, accompanied by a discussion. Excerpts from three ...
Diplomski rad donosi prijevod prva tri poglavlja romana Anděl suvremenog češkog pisca Jáchyma Topola...
Манана Микадзе, КутаисиTranslation, as an act of international and intercultural communication, is o...
U ovom članku obrađena su neka translatološka pitanja i problemi na području prijevoda stare književ...
Este trabajo fin de máster consiste en dos traducciones comparativas croatas del texto Paquito Medin...